口头翻译(区别于“笔译”)。
(一)、口头翻译。相对“笔译”而言。
《二十年目睹之怪现状》第一○六回:“这个容易,只要添上一个人名字,説某人口译,你自己充了笔述,不就完了么。” 丁玲 《韦护》第三章:“ 韦护 又常常为她口译点诗。”
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
interpreting
(一)、人和动物吃东西和发声的器官(亦称“嘴”):口腔。口才。口齿。口若悬河。
(二)、容器通外面的地方:瓶子口。
(三)、出入通过的地方:门口。港口。
(四)、特指中国长城的某些关口(多用作地名):古北口。喜峰口。
(五)、破裂的地方:口子。
(一)、把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:译本。译文。译注。译著。译制。译音。口译。笔译。意译。直译。翻译。
1、昨天决定在校园网络上练习中级英语口译,却听了一上午的Beethoven。
2、家国仿佛是别人的家国,世间有太多别的东西如签证、口译者牵动着今天青年们的心。
3、个人情况:翻译界新人,中英互译,笔译为主,译过几本书,偶尔做些口译。
4、我对口语也有兴趣,正在准备高级口译考试。
5、不久,便被新公司领导委任为公司总经理办公室主任兼日语口译翻译的职务。